Public Signs: Taking Time to Get It Right

Alan takes a look at various signs that business owners put up in public view...without taking the time to proofread.  Can you spot the mistakes?  Test your English spelling and grammar skills here.  Good news: you can’t do worse than the shop owners featured in this story!

Have you ever been out in public and noticed mistakes on signs? They can be fancy ones that cost a lot of money.  They can also be simple ones that were handwritten.

In both cases, no one checked to see if they were correct.  In the case of handwritten signs, it’s not such a big deal.  Those are mostly temporary and will be taken down soon.  In the case of more permanent signs, they can make the person or company look careless or maybe even uneducated.

A common mistake is punctuation.  In fairness, most English speakers weren’t paying attention when their teachers were explaining punctuation.  They were busy talking with their friends or rolling their eyes and thinking how boring punctuation is.

The most common error is with apostrophes.  People just insert them when they’re not sure, usually before an S.  This is called the greengrocer’s apostrophe because grocers who sell produce often have to hand-letter small signs telling which kinds of vegetables are for sale. 

Here are some cases of signs I’ve photographed with an extra apostrophe.

[Bra’s and Brief’s; note: women’s is correct]   [Daddy say’s]   [Sunday’s]

Sometimes they’re really expensive ones, like this restaurant sign:  [Cheer’s]

I got into trouble about this one.  (I’ll tell you the story if you ask me.)  [Pita Wrap’s]

My colleague, Becky Ticotsky has a blog called Apostrophe Catastrophes where she shows photos of lots and lots of signs with mistakes on them.  You can check it out here if you want to see them—or maybe to check your own ability to spot mistakes!

Here are five more signs I’ve seen in public. 

[CNN: it’s]

[Mancino’s: your wanted]

[Unnamed restaurant: excepting reservations]

[Sunnyslope Florist: everyday]

[Gift Shop sign for sale: lay down]

Can you recognize what’s wrong with them?  Send us your answers, and we’ll tell you if you’re correct.

In the meantime, if you're going to the effort of communicating with public signage, be sure to spell-check your work.  Or hire a language consultant to get it right for you!  ;-)

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

More Strategies for Small Talk

Do you freeze up when needing to have a conversation with Americans? What topics are safe to bring up?  What is inappropriate?  Some of the answers will surprise you.  Don’t create awkward moments among your new American acquaintances.  Check out Alan’s tips here.

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Global Talent Retention Initiative

Thousands of bright international students graduate from Michigan’s colleges and universities every year. Once they've fallen in love with the Mitten State, what are employers doing to make sure they keep that knowledge and passion right where it belongs? Learn about retaining the superstars of tomorrow from Michigan’s Global Talent Retention Initiative.

Who's on board with Michigan's Global Talent Retention Initiative?  www.migtri.org

Michigan Governor's office

Office for New Americans

Global Detroit

30+ Michigan Universities

University Research Corridor (URC)

American Immigration Lawyers Association (AILA)

Michigan economic development agencies

Ethnic chambers of commerce

Professional organizations

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Contractions in English

I’m sure you’re going to like today’s story.  It’s simple, it’s useful, and it’s something that most English learners need more of.

What’s that, you say?  Well, we’re talking about contractions.  They’re the combination of two words into one, to make speech smoother and more efficient.

If you’re an English learner, perhaps you’ve been told NOT to use contractions in your speech.  Maybe the teachers in your home country told you that they’re a lazy or sloppy way of speaking.

The opposite is actually true.  Native speakers use contractions all the time.  It combines shorter, less important English words (can’t, you’ll, she’s, they’ve, isn’t, I’m, he’d, wouldn’t) so that your speech will flow more easily.

When native speakers hear contractions, they don’t analyze them directly, but they FEEL them in the conversation and perceive it as friendly and normal.

On the other hand, if you over-pronounce English phrases

I WILL GO WITH YOU.  (Instead of “I’ll go with you.)

If you pronounce every syllable

WE WERE NOT READY.  (Instead of “We weren’t ready.”)

You will sound like a computer or a robot instead of a real person.  Even worse, you will sound like you are angry AND CHOOSING TO EMPHASIZE EVERY WORD.

So, let’s all practice using contractions.  It’s the right thing to do, don’t you agree?

--------------

Footnote: Don’t use contractions in formal writing like business letters or research papers.  On the other hand, if you use them in email, your readers will “feel” your friendliness when they read your message.  Don’t be afraid to practice this.  It’ll make your readers (and listeners) like you.


Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Sticky Fingers

Embed Block
Add an embed URL or code. Learn more

In a recent report, the Wall Street Journal cited some shocking statistics about Americans who steal merchandise from stores. People in the U.S. shoplift 1.6 billion—that’s billion with a B—dollars worth of goods every year.

The interesting name that the reporter gave this theft was “sticky fingers.” Now, this is an idiom which means “theft” or “the tendency to steal.”

I like using colorful idioms because they often paint a picture of what the meaning is. In this case, the item to be stolen will automatically stick to a person’s hand (and then he or she will hide it in his/her coat or pocket or purse). So, what are sticky-fingered Americans stealing?

The top five are, in order,

1. wine or spirits

2. make-up

3. jewelry

4. swimwear

5. sunglasses

This makes sense because these items are all small and easily hidden on a person. Just remember, the next time you hear someone talking about sticky fingers, it may not because they need a napkin. They could be doing something unlawful!  

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

The Sweetest Sound: Getting Names Right

Embed Block
Add an embed URL or code. Learn more

How do you respond when you hear a name that’s not familiar?  Maybe it’s a very long or unusual name.  Maybe it’s foreign sounding to your ear.

In any case, while it may seem strange to you, it’s pretty important to the person who carries the name.  I know some Americans who feel embarrassed about saying unusual, foreign-sounding names.

Sometimes they just smile and nod, but they never make the effort to say the name out loud.  Worse yet, they may say, “How about if I just call you Bud?”

News flash: These are not good approaches.  Just as your name is important to you, so is each unique name important to its owner.  Let me give you some tips.

If you don’t understand the person’s name, just smile and say, “I’m sorry, I didn’t catch that.  Could you say it again?”

If you don’t understand a second time, it’s not a big deal.  Chances are, the person knows he or she has a difficult name.  The person will feel respected, however, if you make the effort to say their name.

Maybe you can ask them to repeat slowly.  You can say, “Sorry, I’m not good at names, but I’d really like to get your name right.  Can you help me learn it?”

A great example is our guest Reouhidi Ndjerareou.  The average American—me too, actually—gets a little freaked out when we see too many vowels or too many consonants stacked up in a way that looks unfamiliar (not the English way, basically).

One thing that helps me is to make up mnemonics for words that are hard to remember.  In our friend’s case, I think of rowing a boat across a small pond and seaweed gets all over your oars.  In other words, I think of “row” and “weedy.”  That may not be the perfect way to say his name, but it’s close enough to help me remember it and close enough for Reouhidi to feel I respected his name.

If you go to our What’s Up? webpage at FeelLikeYouBelong.com, we offer more tips for working with unfamiliar names.  In the meantime, don’t be shy, learn a new name, and make someone’s day!

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Illegal or Undocumented?

Narration: Alan Headbloom Animation: Paige Thulin Studio Production: Jaclyn Ermoyan, Ryan Gravelle, Josh Moreno, Staci Sherman Ukulele: Paige Thulin When talking about immigration, when do we use the word "illegal" and when do we say "undocumented"? Here is a simple guide to help you get the right words for your next conversation.

Can a person be illegal?  According to immigrant rights activists, no.  Only their activities can be called legal or illegal.

And last year, the Associated Press (followed later by other U.S. news organizations) AGREED with those people and decided to change how they refer to people who enter a country without documentation.

Just the other day, my friend Corin and I were having a conversation on this topic.  Like most of us, she wanted to show sensitivity to the situation of others but said it’s hard to know what to say.  From that, I developed a simple guideline for your future conversations.

The primary thing to understand is people and actions are separate.

Therefore, a PERSON

  • is undocumented
  • is without papers
  • overstayed his/her visa
  • doesn’t have official status

On the other hand, a PERSON’S STATUS or ENTRY

  • is illegal (or is legal)           

For example: Raymond came to the U.S. illegally when he was in high school, but now he’s a naturalized American citizen.

  • came here legally (or illegally)

For example: Christiana entered legally on a student visa, but she stayed on past the expiration date after she met her future husband.

So, to review:

  • People ENTER illegally (see “enter” is an action verb), but
  • People ARE undocumented.  (“be” is a non-action verb)

I hope this helps your future conversations.  Let us know if you have other questions, and we’ll try to answer them in future segments of What’s Up?

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

First Impressions (Part 4)

6. Remembering names: An old proverb says, “The sweetest sound to the human ear is that of one's own name.”  If you are able to recall a name later in the conversation or in future meetings, you signal to the other person that you value knowing him/her and have made the effort to remember his/her name.  For this purpose, insert the name in the conversation several times before saying goodbye.  For example, "How long have you lived in Hong Kong, Rebecca?"  Making a comment: "Wow, Doug, that's a great tie.  Did you find it here in the city?"

If the person comes from a different background, the name may be unusual.  If you don't understand the name upon introduction, immediately ask for help since repetition is crucial.  "I'm sorry, I didn't catch that.  Could you say that name again?"  If you don't catch it a second time, apologize for not hearing it and ask the person to spell it.  This may lead to an interesting conversation about the person's name and background.  For example, "I've never heard the name Headbloom before.  Is it common in the U.S.?"

 7. Saying goodbye: Farewells provide one last chance to practice the new person's name.  Be sure to include it: "It was so nice to meet you, Samuel.  I look forward to seeing you again soon."  If there was something particularly interesting in the conversation, you may close with, "Sarah, I look forward to continuing our conversation about [say, World Cup soccer]."  or "I enjoyed hearing your thoughts on [say, student scholarships]."

Americans may not shake hands on subsequent greeting, especially if they meet fairly often.  However, it is appropriate to shake hands in farewell after the first meeting.  If the conversation has gone particularly well or a special warmth was felt, the handshake may be accompanied by one or two pats of the left palm on the person's shoulder or upper arm when saying goodbye.  If you feel a particular closeness to the other person, the double-handed handshake can communicate special warmth.

So, there you have it: 7 tips on making a good first impression.  If you have other questions on interacting with Americans, send them to us via our website, Facebook, or Twitter.  Who knows?  Perhaps we will feature your question in a future segment.  Take care, now! 

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

How the Monkeys Saved the Fish

How the Monkeys Saved the Fish

This folktale comes from the East African country of Tanzania. Does your culture have colorful folktales that offer wisdom and insight into human behavior?  Please share them with us!

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Gizmos and Do-hickeys

Gizmos and Do-hickeys: Things you Forgot or Don’t Know the Names of

I’m not very mechanically minded.  There are lots of tools and devices I don’t know the names for.  This thing, for example: [show gadget].  Or what do you call this thing? [show gadget 2]

In English, there are technical words for items that the average person does not know the name. This is because every area of life—from auto mechanics to medicine, to architecture and barbering—have more details than we non-specialists can handle. In short, it takes an expert to identify and label these specialized items.

When we don’t know what to call something in English, we use a word that means “it’s a thing, but I don’t know the name for it.” In standard English, we may call something a gadget, a widget, or a device.  If it’s bigger, we might call it  a contraption.

But on the informal side, there are more interesting words that Americans use when they don’t know what to call something:

gizmo(Fotolia).jpg

a gizmo

a thingamabob

a thingamajig or a thingy

do-hickey or doodad or doojigger

My favorite is whatchamacallit – which is a slurring together of the phrase “what[ever] you may call it.”

And then there’s the related whatsis – from the question “What is this?”

The next time you’re helping an American friend with a project, don’t be shy about your limited vocabulary.  Everything has a name for it. Just call it a thingamabob...or maybe a do-hickey!

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Cuppa Joe

Ahhhh, there’s nothing I enjoy more in the morning than a good cuppa joe.  It just starts my day off…  What’s that?  What’s a “cuppa joe”?  Sorry.  I was using American slang there.

A cuppa joe is a cup of coffee.  Americans have been calling coffee “joe” for many years.  Where did this come from?  Well, linguists aren’t sure, but some of them think it is a shortening—or corruption—of the word “jamocha,” which means coffee.

Lots of companies use “joe” in their coffee marketing.  My local Speedway gas station will sell you a commuter mug with “Joe” printed on the side; when you stop for refills with that mug, you get a discount on your coffee purchase.

Starbucks Coffee sponsors a morning talk show called “Morning Joe,” which features a political analyst named Joe Scarborough.  Notice the letter “o” in the logo looks like a circular stain left by your coffee mug on the table.

There’s a coffee mug with Vice President Joe Biden’s picture on it.  Hey, Joe, nice mug shot!

There’s even a Michigan coffee shop called Cuppa Joe.

So, now you’re wondering why is it spelled “cuppa”?  That’s because the word “of” in the expression “cup of coffee” isn’t very important—it’s only a preposition, after all—so Americans just mumble that word, and it sort of sounds like “uh.”

So, the next time your American coworkers invite you for a cuppa joe, just say thanks and go along with them.  Unless you’re a tea drinker.  Then you can order a cuppa tea.

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.

Zeno Radio

Cellphones As Radios: Immigrants Dial In To Native Stations

Can you imagine what it would be like to drive a taxicab for 10 to 12 hours a day?  What if you didn’t speak English very well?  I think the hours would get pretty boring.

Well, one entrepreneur in NYC has come to the rescue of thousands of immigrant cab drivers with an invention called Zeno Radio.

The idea is to connect U.S. immigrants with radio stations back in their home countries.  The beauty of Zeno is that the only equipment that’s required is a person’s cellphone.

Zeno customers can program their phones to receive faraway broadcasts from Egypt, Morocco, Somalia, and Senegal—just to name a few.  A hundred of the stations broadcast in French.

For many homesick immigrants, Zeno gives them a feeling of being back home.  The broadcasts aren’t necessarily special, but just hearing some normalcy in the form of music and news reports can relieve the stress of being separated from one’s homeland.

Zeno operates on even simple, inexpensive cellphones, and it is cost-effective because most cellphone users have unlimited data and calling packages.

Baruch Herzfeld (photo source: www.metro.us)

Baruch Herzfeld (photo source: www.metro.us)

Zeno founder Baruch Herzfeld says subscribers can access 2,000 or more stations. It earns money from advertising and investors, and makes a few cents per call from telephone routing companies with space wanting more business.

Immigrants working in solitary jobs and feeling culturally isolated can feel a little less lonely these days, thanks to Zeno Radio.

Check out their website here: http://zenoradio.com.

Alan Headbloom

Alan advises Americans how to be global citizens and expats how to fit in to Michigan culture without annoying their native coworkers and clients. He also tweets and blogs at the intersection of language and culture. Over decades, he's traveled, studied, or lived on six continents, putting strange foods into his mouth and emitting strange sounds from it. His use of English, German, Spanish, Portuguese, French, Swedish, Hausa, and Japanese all improve with alcohol use. He gives invited public presentations on culture and unsolicited private advice on English grammar and usage; the latter isn't always appreciated. Visit his website for information on consulting, coaching, or speaking engagements.